Язык

English is fun!

8 погодных идиом английского языка

О погоде можно говорить всегда и с кем угодно. Вот почему в английском языке так много выражений, связанных с погодой.
Сегодня и мы поговорим о погоде и выучим с вами 8 погодных английских идиом с примерами, чтобы ваша английская речь была яркой и разнообразной.

1. Tempest in a teapot

Русский эквивалент той английской идиомы –  «буря в стакане». То есть эта фраза означает, что кто-то слишком преувеличивает серьезность ситуации или проблемы.
Например:
  • Marcus is making a tempest in a teapot. They will be okay there.
  • The reports about the damaging of building are a tempest in a teapot.

2. Bolt from the blue

Когда что-то происходит резко и очень неожиданно, мы говорим что это как «гром среди ясного неба».
Например:
  • His arrival was like a bolt from the blue.
  • I haven’t expected to be promoted this month. It’s a bolt from the blue!

3. Come rain or shine 

Существует тип людей, я их называю «люди стальных привычек», которые, не смотря ни на что, живут по установленному графику, что называется и в дождь, и в снег.

И данная английская идиома как нельзя лучше описывает особенность таких людей.

  • К примеру:
  • My cousin buys a new dress every month, come rain or shine.

  • He goes to the gym club every day, come rain or shine.

4. Raindrop in the drought 

Эта английская идиома переводится как «капля дождя в засуху». Она описывает ситуацию, когда человек ожидает и надеется, что произойдет что-то маловероятное.

К примеру:

For many people, finding a job these days is like waiting for a raindrop in the drought.

She was extremely sick, but we were waiting for a raindrop in the drought.

5. Get wind of

Знаете выражение «слышал звон да не знает где он»? Так вот идиома «get wind of» имеет примерно такое же значение, то есть учуять краем уха какую-то информацию, обычно личного или секретного характера.

Например:

The chairman didn’t want the press to get wind of the takeover before the agreement was signed.

got wind of Glen’s divorce at the party last Sunday.

6. A ray of hope

Переводится эта идиома английского языка как «луч надежды». Думаю, ее значение объяснять не стоит.

Например:

When he was in despair, she gave him a ray of hope.

Mark is a ray of hope to his father.

7. Take a rain check 

Эта фраза используется для описания ситуации, когда вы отказываетесь или отклоняете предложение, и  предлагаете перенести его на другую дату.

К примеру:

Thanks for inviting me to the dinner but I can’t this week. Can I take a rain check on that?

I really appreciate that you’ve invited me to the party, but I can’t come. May I take a rain check on that?

8. Under the weather 

И последняя идиома из нашего списка означает «неважно себя чувствовать, быть грустным или вымотанным»

К примеру:

Do you mind if I stay out of work today? I’m feeling under the weather, I may have the flu.

I heard you were ill yesterday. Are you feeling better now or are you still under the weather?

Думаю, увидев на примерах как можно употреблять эти английские идиомы, вы с легкостью их запомните.

Для лучшего эффекта придумайте на каждую идиому свой собственный пример. 

Удачи! 


8 английских идиом, связанных с едой

8 английских идиом, связанных с едой
Существует отдельная наука, которая изучает идиоматические выражения в каждом языке – идиоматика.
Понятное дело, что в одной статье невозможно отобразить все английские идиомы, связанные с едой. Но по крайней мере предлагаю рассмотреть самые популярные из них.
Если человек использует идиоматические выражения в своей речи это явный показатель его эрудированности и отличных знаний языка. Ведь мало просто знать идиомы, нужно уметь их правильно использовать.
В этой статье подано 8 английских идиом, связанных с едой. Выражения довольно простые, но, тем не менее, полезные.

1. Piece of cake

Как вы думаете, что значит данная идиома? Если ваш вариант – что-то легкое, несложное, вы абсолютно правы.
К примеру:
  • The math test was a piece of cake.
  • I think this task will be a piece of cake for him.

2. To go bananas

Следующая английская идиома показалась мне довольно забавной, поэтому я решила включить ее в этот список. Она переводится как «сходить с ума, нервничать». К примеру:
  • He went bananas when she started yelling at him in front of all guests.
  • I always go bananas when you don’t pick up the phone.

3. Bring home the bacon

  • Если перевести эту идиому дословно, получится «приносить домой бекон», а на самом деле она означает «зарабатывать деньги».
    Например:
    • My husband brings home the bacon.
    • I don’t bring home the bacon, but I do some housework.

4. Hard nut to crack

    • Возможно, вы уже уловили смысл этой английской идиомы. Она описывает «что-то сложное»: человека или проблему.
      К примеру:
      • He is a hard nut to crack.
      • It won’t be easy to decide. This question is a hard nut to crack.

5. Like two peas in a pod 

      • Данная идиома английского языка означает «что-то очень похожее, практически идентичное», то есть, как две горошинки в стручке.
        Например:
        • They’re like two peas in a pod.
        • Everybody says that my sister and I are like two peas in a pod.

6. Have bigger fish to fry

      • Довольно интересная идиома. Она значит «иметь дела поважнее».
        К примеру:
        • I couldn’t attend the meeting, I had bigger fish to fry.
        • Sue won’t come, she has bigger fish to fry.

7. Walk on eggshells 

        • Это идиоматическое выражение означает «стараться изо всех сил, чтобы не огорчить кого-либо», дословно «ходить по яичной скорлупе».
          К примеру:
          • I’ve been walking on eggshells around my boyfriend.
          • David was walking on eggshells around his boss all the week.

8. Eat like a horse

        • И последняя идиома английского языка в нашем списке означает «очень много кушать», дословно как лошадь.
          К примеру:
          • My husband eats like a horse.
          • Mr. Jones eats like a horse, doesn’t he?
          Вот так вот, друзья мои.
          Подводя итог, хочется дать еще один маленький совет – составьте с этими идиомами английского языка свои предложения, чтобы лучше их запомнить.
          До встречи!

9 «домашних» идиом английского языка

9 «домашних» идиом английского языка
Давайте сегодня выучим несколько английских идиом со словом «home». Как вам предложение?
Для каждого человека дом ассоциируется с уютом, теплом, защитой. Не зря говорят: мой дом – моя крепость.
В английском языке тоже есть достаточное количество «домашних» идиом, и я предлагаю вам выучить наиболее популярные из них.
Готовы?

1. Make yourself at home

Одна из самых популярных идиом английского языка, которая на русский язык переводится как «располагайтесь, чувствуйте себя как дома».
К примеру:
  • Hi, Jill! Come in, make yourself at home. Would you like something to drink?
  • They just came and made themselves at home. It was a little rude, I think.

2. Coming home to roost

Еще одна английская идиома, которая имеет в русском языке следующие эквиваленты: как аукнется, так и откликнется; что посеешь, то и пожнешь.
К примеру:
  • Ann has broken her mother’s favorite vase. She knew the chickens would come home to roost when her mother found up about that.
  • We asked John not to do that, but he wouldn’t listen. The chickens would come home to roost when Mary noticed the mess.
3. Home truth 
Данная идиома английского языка переводится как «горькая правда»: неоспоримые (часто неприятные) факты, которые не хочется признавать.
Например:
  • I had to listen to all the home truth about their secret relationship.
  • Barry was going to say home truth to Alice, but I stopped him.

4. Homesick

Четвертая английская идиома в нашем списке означает иметь «тоску по дому, по родине».
К примеру:
  • I have never been homesick. I am a big traveler.
  • She went away for three weeks but was terribly homesick.

5. It’s nothing to write home about

Это идиоматическое выражение используется в качестве прилагательного и означает «ничего особенного, так себе, не ахти».
Смотрим примеры:
  • The dinner was okay, but it was nothing to write home about.
  • How’s your weekend? – It’s nothing to write home about.

6. Home is where the heart is

Старая пословица: дом там, где твое сердце.
В русском языке есть выражение: в гостях хорошо, а дома лучше.
Например:
  • After all David decided to come back to Israel, home is where the heart is.
  • I believe that home is where the heart is. Don’t you think so?

7. The lights are on, but nobody’s home 

Саркастическое выражение из американского варианта английского языка, которое означает «винтика не хватает, без царя в голове».
Обычно так говорят о милых и симпатичных, но не особо умных особах.
К примеру:
  • Amanda is a beautiful girl but really stupid. The thing is her lights on, but nobody’s home.
  • Garry’s girl is so stupid, her lights on, but nobody’s home.

8. Close to home 

Данная идиома английского означает «задеть чьи-либо чувства, интересы, задеть за живое».
Также она может описывать ситуацию, в которой затрагиваются интересы близких людей.
К примеру:
  • When Jackson made fun of Bill's way of speaking, he stuck close to home.
  • Are you trying to stick close to home talking about my parents like that?
  • 9. Home free 

    Последняя идиома английского в нашем списке имеет значение быть «уверенным в предстоящем успехе», «чувствующим облегчение после трудов, увенчавшихся успехов».
    В студенческом сленге означает «автомат» – оценку без сдачи экзамена.
    К примеру:
    • Does that mean that we are home free?
    • They had a hit and were home free.
    На этом все. Для лучшего запоминания «домашних» английских идиом составьте свои предложения с ними.
    Успехов! 

Комментариев нет:

Отправить комментарий